vrijdag 16 maart 2012

天苍苍



(English translation follows)

天苍苍,水茫茫;
山河破,国家碎,疮痍满目;
共产大孽,祸我中华;驱妖逐魔,舍我其谁。
山高高,水长长;
天地哭,人们嚎,涂炭生灵;
共产大孽,害我人们;驱妖逐魔,舍我其谁。
天苍苍,野茫茫;
国遭难,生有我,育育我芳;
执子之手,兴我中华;执子之手,兴我中华!

Sky is grey, water is boundless and indistinct;
Land is broken,families are torn apart,scenes of devastation are everywhere;
Zhonhua,our beloved country, is in ruins by the Communists Evil,
To expel the evil spirit,relies on nobody else but us.

Mountains are high,rivers are long;
Heaven is crying, peoples are wailing, lives are in utter misery;
Evil Communists are killing our people,
To expel the evil spirit relies on nobody else but us.

Sky is grey, fields are boundless and indistinct;
When our beloved country is in danger, we are born and nurtured with virtues
Take your hand, revive our Zhonghua;
Take my hand, revive our country!




每華好文網站 2011年5月

Geen opmerkingen:

Een reactie posten